韓国語勉強「넌 내게 반했어(ノンネゲパネッソ)」を自己流に読む-1話その2-

この記事はヨンファ主演ドラマをたどり見解を述べることが主旨である。入力ミスや誤訳もあると思う。指摘歓迎。

まずは、韓国のMBCのドラマ「넌 내게 반했어(2011年 全15話)」サイト。ここには動画や撮影エピソードなどがある。
http://www.imbc.com/broad/tv/drama/fallinlove/

日本ではタイトル「オレのことスキでしょ。」で放映された。この記事を読む前に、下記サイトの一読をお勧めする。
ポニーキャニオン
http://v.ponycanyon.co.jp/oresuki/intro.html
BSフジ
http://www.bsfuji.tv/oresuki/

オレのことスキでしょ。 <ノーカット完全版> DVD-BOX I
スポンサーリンク

本ドラマは、芸術大学学生たちのラブストーリー。
主演はパク・シネ、チョン・ヨンファ。ふたりは「美男ですね」で共演している。
이규원(イ・ギュウォン)
배우 : 박신혜(パク・シネ)
이신(イ・シン)
배우 : 정용화(チョン・ヨンファ)
[単語]배우:俳優

前回、韓国の姓について触れたが、韓国の姓名に関して詳しく知りたい方への情報。以下の3サイトのページがわかりやすい。

一つ目。

韓国の姓名 | 慣習・生活文化・住まい | 韓国文化と生活|韓国旅行「コネスト」 http://www.konest.com/contents/korean_life_detail.html?id=1634

五大姓
金(김:キム):21.6%
李(이:イ):14.8%
朴(박:パク):8.5%
崔(최:チェ):4.7%
鄭(정:チョン):4.4%

2位に「이:イ」が、5位に「정:チョン」がある。ヨンファの写真もある(笑)

そして、難しい漢字「鄭」。インディーズ時代ヨンファたちが路上ライブで警察に捕まったとき、ヨンファは自分の姓名を漢字で書けなかったとか?

ヨンファの姓名は漢字で表記すると「鄭容和」。では「容和」の意味は?2つ目のサイト。

Kstyle
http://news.kstyle.com/article.ksn?articleNo=1935800

My Name is
ジョン・ヨンファ(鄭容和)。“心和む顔”という意味で、哲学館で付けてもらった名前だ。

では、ローマ字表記「JungYongHwa」は、チョンではなくジョン。なんで?3つ目のサイト。

韓国人5大姓とローマ字表記のナゾ(AllAbout)
https://allabout.co.jp/gm/gc/58558/

金 김 Kim
李 이 Lee
朴 박 Park
崔 최 Choi
鄭 정 Jeong, Jung, Chungなど

韓国の「国立国語研究院」が2001年に発表した「国語(韓国語)のローマ字表記法」を見てみましょう。そこには、それぞれのハングルは、ローマ字で以下のように表記するというガイドラインがあります。

ローマ字表記法
韓国の国立国語院発表の「ローマ字表記法」

この表を見ながら「정(鄭)」を分解すると、「ㅈ」→「j」、「ㅓ」→「eo」、「ㅇ」→「ng」で、繋げると「Jeong」となるわけですが、人によっては「eo」と書くと「エオ」と言われてしまい違和感があったりして、その部分を「u」にし、「Jung」と名乗ったりもするのでしょう。ちなみに、私たち日本語話者の感覚ですと、その「u」を「o」にすれば近いのでは!? と思わなくもないのですが、韓国人にとっての「o」は、「ㅗ」の音そのもので、これまた「ㅓ」とは雲泥の差なのです(!)。だから、「ㅓ」を「o」とローマ字表記で表してしまうのは、許せない(笑)ようですね。

話がそれましたが、「Jeong」や「Jung」ですと、「ジョン」さんなどと言われてしまい、違和感がある人は、「J」を「Ch」に換えて「チョン」さんと言われるよう表記したりもしているようです。そう、冒頭でも言いましたが、これは「決まり」というより、「一般的にそう書く人が多い、そう書かれてきた」という「慣習」を優先させる考え方が一般的なので、自分が「こうしたい」と思えば、それで通ってしまう、通せるという部分があります。

ヨンファが日本で活動するときに、「チョン・ヨンファ」ではなく「ジョン・ヨンファ」と表記されているのは上記理由だと思われる。

さて、本題のドラマ。
闘病中の指導教授の支援チャリティー演奏会を準備するギュウォンは、出演交渉のため学内で人気のバンド「ザ・ステューピッド」にゲスト出演を依頼することになる。その依頼場面。

ボウン(ギュウォンの親友)、楽器を取り揃えてシンと友達の方へ行く。
シン、振り返ってみる。

面倒くさそうにシンはあいつがリーダーだとジュニを指す。依頼交渉はジュニに…

ジュニ役はCNBLUEのドラマー、ミンヒョクが演じている。シンとジュニは「ザ・ステューピッド」のバンド仲間である。シンはボーカル兼ギター、ジュニはドラム。CNBLUEでのヨンファとミンヒョクの役割がそのまま保たれている。ジュニは子犬みたいでかわいい。いつもお腹を空かしている。

ミンヒョクはもともと小食で、大食いジュニ役の食事シーンがつらかったと話していた。

自転車のチェーンをかけるシンの前にみすぼらしい男の子が立つ。
ジュニだ。舞台での輝いていた姿は影も形もないボサボサ頭にみすぼらしい身なりである。
片手には食べかけのパンが持ち上げられていた。

ジュニは空腹を満たすためのお金につられて依頼を受けてしまった。

ジュニは言いにくそうにシンにお金をもらったことを告白する。

この場面、シンとのやりとりをするジュニがかわいい。

韓国は儒教の国などと言われている。いや、宗教観の話ではない。

特に、年齢や身分に比重が置かれているようだ。家族でも親に敬語を使う。「~してくださった」のような。会社でも、社員が社外の人に向かって自社の社長への敬語を使う。日本では、社外の人には社長や上司を身内扱いし、呼び捨てにせよって言われる。日本で新入社員が戸惑うところだ。

韓国では相手の年齢をよく確認する。(断っておくが、私は韓国に行ったことはないので、単なる情報の伝達だと思ってほしい)もちろん、日本でも相手が上か下かは重要である。

そして、実兄や実姉だけでなく、親しくなると名前ではなく先輩や年上の人を、「兄」とか「姉」と呼ぶ。日本も同じだ。血がつながっていなくても親しい間柄の年上に「兄ちゃん」「姉ちゃん」を使う。

ただし、韓国では本人が男か女かによってその呼び方が変わる。年下の男からみた「兄さん」→「형」、「姉さん」→「누나」、年下の女から見た「兄さん」→「오빠」、「姉さん」→「언니」のように。

ドラマに戻る。シンとジュニは同級生の設定なのに、ジュニはシンのことを「兄さん」→「형」と呼んでいる。どうもジュニは食べ物をおごってくれる人は目上の人扱いしているという。実際のヨンファはミンヒョクより2歳上だから「형」で違和感はまったくないのだが(笑)。そして、ジュニは男なのに、女に「누나」でなく「언니」と呼んでいる。不思議な子だ。

子犬のようなジュニは憎めない。それをミンヒョクはうまく演じている。もともと、ミンヒョクは所作がきれいなので、みすぼらしい格好でもまったく汚さがない。